Tradurre Baudelaire mantenendo rime e tono è un compito affascinante e complesso. Ecco la mia versione in italiano, cercando di rispettare il più possibile la musicalità e il senso del testo originale:
L'albatro
(da I fiori del male)
Spesso, per divertirsi, i marinai sornioni
Prendono gli albatri, grandi uccelli marini,
Che seguono, compagni lenti e vagabondi,
La nave che scivola sui mar amari e affini.
A malapena li posano sopra il ponte,
Che quei re dell'azzurro, goffi e svergognati,
Lasciano le lor grandi ali bianche, pronte,
A strisciare, come remi, ai loro lati.
Questo viaggiator alato, com'è goffo e vile!
Lui, poc'anzi così bello, com'è brutto e buffo!
Uno gli stuzzica il becco con la sua scintilla,
L'altro zoppica, imitando l'infermo, privo di fluffo!
Il Poeta è simile al principe dei venti,
Che sfida le tempeste e ride dell’arciere;
Esiliato sulla terra, in mezzo agli scherni,
Le sue ali di gigante gli vietano di camminare.
Ho cercato di mantenere il tono elegante e malinconico del poema, anche se qualche piccola libertà è stata presa per mantenere il ritmo e la rima.
____
La traduzione poetica è sempre un compromesso tra fedeltà e musicalità. Quindi ho provato a mantenere il testo più vicino all'originale, sacrificando meno il senso per le rime. Ecco una versione leggermente più fedele:
L'albatro
(da I fiori del male)
Spesso, per divertirsi, i marinai d’equipaggio
Catturano gli albatri, grandi uccelli del mare,
Che seguono, pigri compagni di viaggio,
La nave che scivola sui gorghi amari.
A malapena li posano sul ponte,
Che quei re dell’azzurro, goffi e umiliati,
Trascinano tristemente le grandi ali bianche,
Come remi che giacciono ai loro lati.
Questo viaggiator alato, com’è goffo e debole!
Lui, un tempo così bello, com’è comico e brutto!
Uno tormenta il suo becco con una pipa,
Un altro zoppica, imitando l’invalido che volava!
Il Poeta è simile al principe delle nubi,
Che sfida la tempesta e ride dell’arciere;
Esiliato sulla terra, tra risa crudeli,
Le sue ali di gigante gli impediscono di camminare.
______
(e nessuna di queste mi convince)